No exact translation found for بشكل بلاغي

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic بشكل بلاغي

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • je pensais que c'étais rhétorique.
    لقد عنيتُ ذلك بشكل بلاغي إلى حدٍ ما
  • Vous l'aviez dit de façon plus élégante bien sûr.
    .لقد قمتِ بصياغته بشكل أكثر بلاغة بالتأكيد
  • Nous espérons que la partie soudanaise s'acquittera rigoureusement des obligations contractées.
    ونتوقع من حكومة السودان أن تنفذ ذلك البلاغ بشكل كامل وصارم.
  • Cette décision avait été prise en raison de l'attitude négative présumée de l'auteur à l'égard des professeurs et parce qu'elle aurait violé les dispositions du règlement de l'Institut.
    واستند القرار إلى ما زعم من تصرف صاحبة البلاغ بشكل غير لائق إزاء الأساتذة ومخالفتها أحكام أنظمة المعهد.
  • Elle a conclu que les éléments sur le fondement desquels le certificat avait été délivré montraient de façon indéniable que l'auteur représentait un danger pour la sécurité du Canada.
    ورأت المحكمة أن الأدلة الداعمة للشهادة تثبت بشكل قاطع أن صاحب البلاغ يشكل خطراً على أمن كندا.
  • La communication soumise à l'examen du Comité est tout d'abord manifestement dénuée de fondement compte tenu du manque flagrant de preuves pour démontrer que les auteurs risquent personnellement de subir des représailles au Mexique.
    ويتبين بشكل واضح أن البلاغ المعروض على اللجنة عديم السند نظراً للنقص الواضح في الأدلة التي تثبت أن أصحاب الشكوى معرضون شخصياً للانتقام في المكسيك.
  • 8.3 Compte tenu de la conclusion ci-dessus concernant l'article 7 du Pacte, le Comité n'estime pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré de l'article 10.
    8-3 وفي ضوء الاستنتاج الوارد أعلاه المتعلق بالمادة 7 من العهد، لا ترى اللجنة ضرورة لأن تدرس بشكل منفصل ادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد.
  • 6.1 Dans une note datée du 24 août 2004, l'État partie a réitéré ses observations concernant la recevabilité, faisant remarquer en particulier que les auteurs n'étaient pas concernés par le procès devant les tribunaux internes, leur société étant seule partie à la procédure.
    6-1 كررت الدولة الطرف، في مذكرة مؤرخة 24 آب/أغسطس 2004، ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ، مشيرةً بشكل خاص إلى أن صاحبي البلاغ لم يكونا طرفاً في الإجراءات القضائية المحلية باعتبار أن شركتهما كانت الطرف الوحيد فيها.
  • L'État partie estime que les conséquences persistantes de l'application de l'article 5 de la loi de 1948, principal grief avancé dans la communication, relèvent à l'évidence des « dispositions temporaires ou transitoires » prévues par la loi de 1981.
    وتعتبر الدولة الطرف أن التبعات المستمرة لتطبيق المادة 5 من قانون 1948، التي تعدّ في صلب البلاغ، تقع بشكل واضح داخل إطار ”الأحكام المؤقتة والانتقالية“ التي يتضمنها قانون 1981.
  • Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur et à sa fille un recours utile, consistant à autoriser l'auteur à rendre régulièrement visite à sa fille et à lui accorder une indemnisation appropriée.
    ووفقاً لأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، يكون على الدولة الطرف التزام بأن توفر لصاحبة البلاغ وابنتها سبيل تظلم فعالاً، بما في ذلك اتصال صاحبة البلاغ بابنتها بشكل منتظم ومنحها التعويض المناسب.